Giã từ tư lệnh Obama


Ở đời có vài thứ tui ghét. Một trong số đó là diễn văn (speech). Diễn văn càng dài thì càng chán. Diễn văn của mấy ông hói đầu đeo kiếng thì càng chán tợn. Diễn văn của má tui về tình hình vật giá leo thang thì vừa chán mà vừa lo làm sao xin tiền. Diễn văn của tổng giám đốc về tình trạng công ty và nhân viên phải làm sao để tăng sức cạnh tranh thì vừa chán vừa chửi thề.

Hiếm khi tui nghe một bài diễn văn từ đầu đến cuối nhưng tui là người nên cũng có ngoại lệ. Tui thích bài diễn văn có pha cả tiếng chửi thề của Al Pacino trong phim "Scents of a woman". Tui thích bài diễn văn nhượng bộ (concession speech) của John McCain trước Obama trong đêm chung kết cuộc đua vào tòa Bạch ốc 2008. Và hôm qua, tui thích bài diễn văn giã từ (farewell speech) của Barack Obama cuối nhiệm kỳ tổng thống đời thứ 44th của Hợp chủng quốc Hoa kỳ.

 Một nhà lãnh đạo giỏi biết khích lệ người khác hăng hái làm những việc có lợi cho mục đích, tư tưởng của mình, và vì vậy họ hay có những diễn văn làm người đời biết tiếng. Một bài diễn văn hay làm lôi cuốn rạo rực người nghe và thường khi để lại trong tâm tưởng người nghe chỉ 1 câu hay 1 đoạn nhưng là để lại mãi mãi. 

Bài diễn văn nhậm chức (inuagural speech) của tổng thống Kennedy để lại câu nói bất hủ " Ask not what your country can do for you—Ask what you can do for your country...." 
Bài diễn văn kêu gọi xóa bỏ kỳ thị chủng tộc của mục sư Martin Luther King với câu nói "I have a dream ..." từ bậc thềm của đài tưởng niệm Lincoln vang đi toàn thế giới.
 Bài diễn văn xen tiếng chửi thề của đại tá Slate "There was a time I could see. And I have seen. Boys like these, younger than these. Their arms torn out, their legs ripped off. But there is nothing like the sight of an amputated spirit..."
Bài diễn văn nhượng bộ của nghị sĩ John McCain "Tonight, tonight, more than any night, I hold in my heart nothing but love for this country and for all its citizens, whether they supported me or Senator Obama, whether they supported me or Senator Obama. I wish Godspeed to the man who was my former opponent and will be my president ..."

Và hôm qua tui thêm vào bộ sưu tập của mình một đoạn của bài diễn văn từ biệt của tổng thống Obama:

"My fellow Americans, it has been the honor of my life to serve you.  I won’t stop; in fact, I will be right there with you, as a citizen, for all my days that remain.  For now, whether you’re young or young at heart, I do have one final ask of you as your president – the same thing I asked when you took a chance on me eight years ago. I am asking you to believe.  Not in my ability to bring about change – but in yours ..."

 Và tui sẽ vẫn lắng nghe tổng thống tân cử của nước Mỹ, nghe với đầu óc ít thành kiến (open mind) như cựu đối thủ của ông, bà Hilary từng kêu gọi. Và tui hy vọng ông cũng sẽ để lại trong tâm tưởng của tui đôi điều để tâm phục, khẩu phục.

Nguyễn Thế Nghiệp
TV83

Comments

Popular posts from this blog

Phụng nữ ân cần biệt cố nhân

Echeveria Lilacina

Cô phàm viễn ảnh bích không tận