Kim cương bát nhã ba la mật đa kinh


Đại sư Cưu Ma La Thập - Kumārajīva - dịch sang Hán văn từ Phạn văn

Nhất thiết hữu vi pháp 
Như mộng, huyễn, bào, ảnh 
Như lộ diệc như điện
Ưng tác như thị quán

Tất cả các pháp hữu vi
Như bóng, bọt nước có gì khác đâu
Như sương, như điện lóe mau
Hãy xem như giấc chiêm bao mơ màng.

Những câu kinh súc tích, trau chuốt, đậm chất thơ trích từ Kinh kim cương đã toát lên tư tưởng chủ đạo của Phật giáo Đại thừa khi nhìn nhận cõi đời như một giấc mơ, như một cơ gió thoảng, như giọt sương rơi trên chiếc lá, thường được gọi là bài kệ Lục Như.


Bản tiếng Anh không rõ ai dịch:

"Thus shall ye think of all this fleeting world : 
A star at dawn, a bubble in a stream, 
A flash of lightning in a summer cloud, 
A flickering lamp, a phantom, and a dream."

Comments

Popular posts from this blog

Phụng nữ ân cần biệt cố nhân

Echeveria Lilacina

Cô phàm viễn ảnh bích không tận