Kiến dữ bất kiến - Gặp hay không gặp
Gặp hay không gặp
Nàng gặp, hay không gặp ta
Ta vẫn ở đây
Không mừng, không lụy
Ta vẫn ở đây
Không mừng, không lụy
Nàng nhớ, hay không nhớ ta
Tình vẫn ở đây
Không còn, không mất
Tình vẫn ở đây
Không còn, không mất
Nàng yêu, hay không yêu ta
Yêu vẫn ở đây
Không thêm, không bớt
Yêu vẫn ở đây
Không thêm, không bớt
Nàng theo, hay không theo ta
Tay ta vẫn nơi nàng
Không lơi, không siết
Tay ta vẫn nơi nàng
Không lơi, không siết
Hãy ngả vào lòng ta
Hoặc là
Dành cho ta một chỗ trong trái tim nàng
Bình lặng yêu nhau
Âm thầm thương tưởng.
Hoặc là
Dành cho ta một chỗ trong trái tim nàng
Bình lặng yêu nhau
Âm thầm thương tưởng.
dịch thơ Đào Bạch Liên
Bài thơ có tựa gốc là "Ban trát cổ lỗ bạch mã đích trầm mặc", trích từ tập thơ "Nghi tự phong nguyệt" tác giả Trát Tây Lạp Mẫu Đa Đa. Tác giả là một nữ Phật tử trẻ người Quảng Châu đi khắp Tây Tạng thành kính tu hành. Thơ cô có phong vị Haiku như những thiền sư Nhật bản.
Cảm hứng của bài thơ đến từ một câu nói vô cùng nổi tiếng của đại sư Liên Hoa Sinh: "Ta chưa từng rời bỏ những người tín ngưỡng ta, hay thậm chí người không tin ta, tuy họ không nhìn thấy ta, các con của ta, sẻ mãi mãi, mãi mãi được lòng từ bi của ta bảo vệ."
Bài thơ xuất hiện lần đầu năm 2007 với tựa đề Kiến dữ bất kiến - trong phim Phi thành vật nhiễu II của Phùng Tiểu Cương. Bài thơ một lần nữa xuất hiện trong bộ phim Cung tỏa tâm ngọc, cũng chính là lá thư tình hoàng đế Ung Chính viết cho nàng Tĩnh Xuyên khi tình cảm của vị vua đầy quyền lực dành cho nàng không được hồi báo.
Bài thơ xuất hiện lần đầu năm 2007 với tựa đề Kiến dữ bất kiến - trong phim Phi thành vật nhiễu II của Phùng Tiểu Cương. Bài thơ một lần nữa xuất hiện trong bộ phim Cung tỏa tâm ngọc, cũng chính là lá thư tình hoàng đế Ung Chính viết cho nàng Tĩnh Xuyên khi tình cảm của vị vua đầy quyền lực dành cho nàng không được hồi báo.
見與不見 Cùng gặp hay không gặp
Kiến dữ bất kiến
你 见,或 者 不 见 我 Em gặp anh hay không gặp anh
Nhĩ kiến hoặc giả bất kiến ngã
我 就 在 那 里 Anh vẫn còn nơi đó
Ngã tựu tại na lý
不悲不喜 Không buồn, không vui.
Bất bi, bất hỷ
你 念,或 者 不 念 我 Em nhớ anh hay không nhớ anh
Nhĩ niệm, hoặc giả bất niệm ngã
情 就 在 那 里 Tình vẫn còn nơi đó
Tình tựu tại na lý
不来不去 Không đến, không đi.
Bất lai bất khứ
你 爱,或 者 不 爱 我 Em yêu anh hay không yêu anh
Nhĩ ái, hoặc giả bất ái ngã
爱 就 在 那 里 Lòng yêu vẫn còn nơi đó
Ái tựu tại na lý
不 增 不 减 Không giảm, không tăng.
Bất tăng bất giảm
你 跟,或 者 不 跟 我 Em theo anh hay không theo anh
Nhĩ cân , hoặc giả bất cân ngã
我 的 手 就 在 你 手 里 Tay anh vẫn còn trong tay em đó
Ngã đích thủ tựu tại nhĩ thủ lý
不 舍 不 弃 Không rời không quên.
Bất xả bất khí
来 我 的 怀 里 Em lại đây sà vào lòng anh
Lai ngã đích phó lý
或 者 Hay là
Hoặc giả
让 我 住 进 你 的 心 里 Hãy để anh đến với trái tim em
Nhượng ngã tại tiến nhĩ đích tâm lý
默 然 相 爱 Yêu nhau thầm lặng
Mặc nhiên tương ái
寂 静 欢 喜 Tĩnh tại niềm vui.
Tịch tĩnh hoan hỷ HOÀNG NGUYÊN CHƯƠNG dịch
See me or not
See me
or see me not
I’m here
Without tear or joy
Think of me
or think of me not,
Affection is here,
Despite of the change
of the year
Love me
or love me not,
Love is here,
and won’t my heart sear
come to me
or come to me not,
my hand is here
in yours without fear,
be in my bosom,
or let me live in your heart
silent love, halcyon happy
by Vadjar Guru Pema
Phi thành vật nhiễu II: phim điện ảnh Trung Quốc, đạo diễn Phùng Tiểu Cương, biên kịch Vương Sóc, các diễn viên Cát Ưu, Thư Kỳ, Tôn Hồng Lôi, Diêu Thần, An Dĩ Hiên ...
Trát Tây Lạp Mẫu Đa Đa sinh năm 1978, tên thật Đàm Tiếu Tỉnh, nữ Phật tử người Quảng Đông, hiện tu hành ở Bodhgaya, Ấn độ.
Comments